讀Sylvia Plath《渡河》一詩:
Crossing the Water
Black lake, black boat, two black, cut-paper people.
Where do the black trees go that drink here?
Their shadows must cover Canada.
A little light is filtering from the water flowers.
Their leaves do not wish us to hurry:
They are round and flat and full of dark advice.
Cold worlds shake from the oar.
The spirit of blackness is in us, it is in the fishes.
A snag is lifting a valedictory, pale hand;
Stars open among the lilies.
Are you not blinded by such expressionless sirens?
This is the silence of astounded souls.
在黑暗世界中划船,在巨大陰霾下渡河;死亡之花開出星光,照見了然無情的命運;樹椏揚手道別,受驚的靈魂在寂靜中等待最後的時光……
有沒有留意,船上其實坐著兩個人?或曰,兩個黑色的人形剪紙,薄薄的、易碎的、無聲的──也許是彼此斷絕的,不交談不互見的,兩個在。他們是一起流連於生死之間嗎?是一個來送行一個去遠行嗎?我想,這首詩令人最哀傷的,並非那個冰冷的空間,而是那不知泅向何方的關係。
剛巧,另一個划船的意象,近日不斷縈迴心神。Mike Leigh《Happy-Go-Lucky》最後一場戲,女主角Poppy與Zoe在公園的湖中划艇。從二人在小艇裡聊天,鏡頭拉開,遠望小艇在水中央,漫無目的,岸頭離她們很遠,Poppy說,一直未到岸,就得划呀。電話響起,是她的情人來電,問她在哪裡,她戲言,廁所水浸了,她正在浴缸裡飄浮著。二女一直悠悠地划,影片結束。
尤里西斯式的渡海想像,Sylvia Plath說是生死臨界,而Mike Leigh就將之看成快樂無憂──對Poppy來說,要是廁所真的水浸,大不了便跑進浴缸扮在Regent’s Park划艇去。水一定有退沒的時候,岸也一定會找得上。
是大悲還是大喜,管它!擁抱當下,划吧!
******
莎士比亞的妹妹們的劇團今年4月上演有關Sylvia Plath的戲碼:
http://sylviaplath2008.blogspot.com/
沒有留言:
發佈留言