有一個同事,很喜歡說「女人」:「我的女人昨天在家如何如何……」、「我女人不喜歡什麼什麼……」。打聽之下,發現這個男人真的是從國內來港的。曾幾何時,香港人戲謔大陸同胞,笑他們不解溫柔,修辭毫不浪漫,叫太太做「女人」,那麼乾澀,那麼平白;卻同時,香港人又自相矛盾,嘲笑大陸同胞濫情「娘炳」,叫太太做「愛人」,如此的土包子,如此嚴肅的書面語/普通話。
我們幾個人,就談到福建話裡「太太」的說法──牽手。我的牽手。我和我的牽手來看你。我等著你,我的牽手。
執子之手,在意境豐盈的字詞之間,將一生一世的承諾帶進日常用語,人前如人後。這是來自福建的溫柔。
我們學著用道地福建發音來說「牽手」,kan chiu…… kan chiu,有人開起玩笑來,說,原來牽手即是control!
分隔異地的愛人,就是remote control!
貼切與否,則看你自己的造化了。
然後想起,牽手理應不限於愛人與愛人之間。以前在內地,男人與男人都牽手上街(女的就更不用說),是buddy的象徵。看看《八兩金》,八十年代那些村落裡的飲宴派對,男人與男人挽手共舞,平常不過。那是否mainland-specific?這種文化從何而來?要是他們出現在香港又或者所謂的西方世界,又不免會干擾某些人的神經操作?
1 則留言:
cannot go back the link any more:
http://www.mingpaonews.com/20080220/gok1.htm
next time,see if it is possible to clip the whole text from the webpage la !
;-)
I miss 青文 too !
發佈留言